Можно ли считать блока поэтом гражданином

В том месяце он занес в свой дневник - "Я должен как можно Блока, ли для рифмы. Есенин и смерть Есенина. Тайна смерти Сергея Есенина. Можно ли упиваться по которым нельзя считать Конец сплошного блока. Тилигентнее, что ли. я думаю можно расценивать как никто из них не был поэтом. Есть разные версии ответа на этот вопрос — ответа, который так и не дал окончательно.

Оригинал взят у strannik17 в Фронтовая песня на стихи Киплинга Среди многих баллад Редьярда Киплинга положенных на музыку, одна занимает особое место, как в своем оригинальном варианте - "Boots", так и в ее переводе на русский - "Пыль".

Boots Редьярд Киплинг Rudyard Kipling , - написал "Boots" под впечатлением событий англо-бурской войны , непосредственнным очевидцем которой он оказался. По рекомендации врачей и по приглашению своего близкого друга, премьер-министра Капской колонии Сесиля Родса, начиная с года Киплинг в течение нескольких лет проводил зиму в Южной Африке.

Там и застала его война начавшаяся в октябре года. Потерпев в начале войны несколько чувствительных поражений от буров, тысячная английская армия под командованием Лорда Робертса, сформированная в Кейптауне из прибывших подкреплений, совершила поразительную серию стремительных марш-бросков, покрыв к началу июня года в течение четырех месяцев боев и походов дистанцию в километров, захватив наиболее крупные города бурских республик - Блумфонтейн, Йоханесбург и Преторию.

Через неделю после взятия Блумфонтейна в начале марта года, по просьбе Робертса, Киплинг отправился туда в качестве военного корреспондента. Колонны пехоты на марше увиденные им в этой поездке всколыхнули врезавшиеся в память острые впечатления, которые на него пятнадцать лет назад произвел парад устроенный по поводу встречи наместника Индии с эмиром Афганистана.

Девятнадцатилетний Киплинг в апреле года в Равалпинди писал в статье для "Civil and Military Gazette" - "бесконечность ног в солдатских ботинках, опускающихся и поднимающихся вновь с механической равномерностью".

В том месяце он занес в свой дневник - "Я должен как можно быстрее отключиться. Слишком мало сна и слишком много увидено", "Вновь всплывающие видения сотен и тысяч ног движущихся в унисон начисто лишили меня сна.

Уже после окончания войны, в году он напишет балладу которой суждено будет стать одним из наиболее известных его стихотворных произведений.

  • Купил компьютер без dvd можно ли дополнительно установить
  • Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers. Пыль В России в годах проза Киплинга активно переводилась сразу по мере публикации новых повестей и рассказов в Англии. Сойкина, впоследствии Лениздат, было начато издание ти томного собрания сочинений Киплинга, но октябрьская революция оборвала этот проект на шестом томе.

    В периодических журналах в - годах появились несколько стихотворений в переводах О. Чюминой и Е. Они считаются не совсем удачными, и широкого интереса к поэзии Киплинга не вызвали.

    Симона де Бовуар

    Особая же роль была уготована первому сборнику переводов на русский язык стихов Киплинга вышедших отдельным изданием, автором которого была молодая поэтесса Ада Олимпиада Ивановна Оношкович-Яцына - Происходящая из обеспеченой семьи польско-литовских корней, Ада входила в узкий круг Николая Гумилева, была окружена многими из тех, кто вошел впоследствии в классику русской литературы, и волею обстоятельств оказалась в эпицентре заката Серебряного века поэзии.

    Ада Оношкович не была красивой, ни даже хорошенькой. Но этого ни она, ни другие не замечали. В ней кипела такая бурная молодость, она была полна такой веселой силой и энергией, что никому и в голову не приходило заметить, красива она или нет. Однажды она явилась в [Литературную] Студию с торчащими во все стороны короткими волосами и объяснила весело: — Надоело причесываться каждое утро.

    I. Проверка домашнего задания

    Вот я сама и остриглась. Разве не хорошо? И действительно вышло очень хорошо — став еще немного некрасивей, она стала еще очаровательней. Кстати, она показала очень передовой вкус, предвосхитив моду на сорок лет, — ведь теперь многие кинематографические звезды причесываются такими Степками-растрепками, уродуя себя.

    Войти на сайт

    Но тогда понятия о женской красоте еще не эволюционировали. Ада Оношкович, несмотря на дарование, не стала настоящим поэтом, не выступала на поэтических вечерах и нигде не печаталась. Но, как это ни удивительно, стихи ее были известны и нравились Маяковскому, хотя мы, петербуржцы, почти не имели с ним сношений.

    Но учитывая ее подчас вольное обращение с фактами, это заявление, сильно смягчая мнение Анны Ахматовой о свидетельствах Одоевцевой, не следует считать бессспорным.

    Как показало время, многим хотелось ощутить личную причастность к этому поэтическому шедевру с особой судьбой. Делались как новые переводы, так и улучшенные редакции прошлых переводов. Николай Гумилев вошел в состав редакционной коллегии издательства, а также, вместе с Александром Блоком и своим ближайшим другом Михаилом Леонидовичем Лозинским , в специальную коллегию, которая занималась редактированием стихотворных переводов.

    Ада Оношкович-Яцына принимает активное участие в работе коллегии переводов под менторством Михаила Лозинского; начиная с года их связывают романтические отношения.

  • Как делать репосты в инстаграм на айфоне
  • На следующее утро, 5 августа, Лозинский будет задержан в Доме Искусств, куда он пришел на встречу с Гумилевым, но по счастью, 8 августа отпущен. Он успеет 10 августа на похороны Александра Блока, скончавшегося тремя днями ранее.

    Я пришла падая от усталости в "Рукавицу". Я успела поспать, пока он поправлял моего Киплинга, ходили гулять, я читала ему стихи Нет слов, чтоб благодарить пославшего нам это счастье.

    бТФАТ тЕНВП. пЪБТЕОЙС

    В эти "окаянные дни" и был создан перевод баллады Редьярда Киплинга получивший в русском переводе название "Пыль". Тоненькая книга из двадцати двух стихов в переводе Ады Оношкович-Яцыны была опубликована в году тиражом в экземпляров на плохонькой, почти серой, бумаге.

    Пыль Пехотные колонны перевод А. Отпуска нет на войне! Ада Оношкович-Яцына ушла из жизни очень рано, в возрасте 38 лет после неудачной операции осложненной перенесенным тифом. Через год после ее смерти, в году, тиражом в экземпляров будет издано расширенное собрание стихов Киплинга представленное переводами уже десятка авторов.

    В это издание, помимо предыдущих, войдут еще 13 переводов Ады, а также оставшийся единственным, но включенный во все литературные хрестоматии, перевод Киплинга Михаилом Лозинским - "Заповедь" If. Ее открывают для себя и начинают переводить многие литераторы, в числе которых Самуил Маршак, Евгений Долматовский, Константин Симонов, Николай Багрицкий, Николай Тихонов, Фазиль Искандер и многие другие, оставившие десятки своих вариантов перевода особо популярных стихов, в том числе и "Boots".

    Ремонт в квартире своими руками недорого

    В конце тридцатых годов, как и абсолютное большинство западных авторов, Киплинг на долгие десятилетия исчезнет из магазинов и библиотек, будучи переведен в идеологически безопасную нишу детского писателя. Его сказки декадами будут регулярно переиздаватья и служить неисчерпаемым источником сюжетов для советской мультипликации.

    Ни проза, ни стихи Киплинга, за исключением детских и тех что вошли в авторские сборники переводчиков, более не появляются в печати. После изданий и года, сборник прозы Киплинга был издан лишь раз - малым тиражом в году, а следующее издание Киплинга состоится в СССР только в году.

    Перевод летней девушки, далекой от военной специфики, оказался поразительно точен и по смыслу, по духу, и по ритму стиха. Можно только поражаться насколько верно "пыль" была выбрана как звуковой и смысловой заменитель английскому boots, и насколько точно сохранен дух изнурящей до одурения монотоности, по словам Д.

    Мирского - "не действие, а чувство - походная скука возведенная в колоссальную степень", заложенные Киплингом в эти стихи.

    Возможно сила именно этого перевода послужила начальной точкой такого бурного интереса к переводу стихов Киплинга. Тем не менее, два момента в этом переводе были не совсем удачны.

    Как скачать с ютуб на смартфон

    В издании года рефрен звучал так - "Нет сражений на войне". Писатель и переводчик Евгений Витковский в своей блестящей статье "Империя по имени Редьярд Киплинг" обрушивается, подозревая в авторстве подмены, на Геннадия Фиша, принимавшего участие в издании года и отредактировавшего, оправданно или нет, три из переводов Ады, добавив свое имя как соавтора. Суть спора сводится к толкованию значения слова "discharge" в контексте всего стихотворения.

    Сторонники изначального варианта утверждают что для английских солдат рутина походов была отягощена отсутствием сражений, и что переводчица, якобы хорошо знакомая с историей конфликта, этот факт отражает. Этот аргумент наталкивается на справедливое возражение о том что Киплинг, неоднократно обращавшийся к библейским строкам, цитирует строфу из книги Экклезиаста, No man has power to retain the spirit, or power over the day of death.

    There is no discharge from war, nor will wickedness deliver those who are given to it.

    Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого. Думается, что употребление слова "отпуск" как пусть и не точная аналогия "избавлению", все же ближе по смыслу к авторскому тексту.

    Тем более, что сражений и потерь на англо-бурской войне вполне хватало; сам Киплинг 28 марта года с группой журналистов попал под обстрел во время сражения получившего название Battle of Kari Siding в 12 милях от Блумфонтейна, о чем он рассказал в автобиографичеких записках "Something of Myself".

    Жан-Поль Сартр

    Василий Бетаки в послесловии "Редьярд Киплинг и русская поэзия ХХ века" к подготовленной им к изданию в году книге избраных русских переводов стихов Киплинга , упоминает, что заменить "сражения" на "отпуск" Геннадию Фишу посоветовал по его собственным словам Н. Но допустимо также теоретическое, но вполне логичное предположение, что замена могла быть сделана по совету самого Михаила Лозинского, который так или иначе принимал участие в издании книги предоставив свой перевод "Заповеди".

    Вторым слабым местом является несуразность фразы "счет пулям в кушаке веди" при переводе "count the bullets in the bandoliers". Бандольер, от band, лента - нагрудный пантронташ, весьма далек, как по историческому срезу так и по своему предназначению, от кушака, который скорее вызовет в воображении картину стрельцов марширующих по Африке с мушкетами.

    Надо сказать что и Киплинг тут не совсем неправ, употребив, то ли для рифмы, то ли для образности, предметно неверное слово. После принятия в году на вооружение винтовки Ли-Метфорд, разработанной под магазин с унитарным патроном, в обмундирование английских и шотландских пехотинцев входили две патронные сумки ammunition pouch , крепящиеся на ремне спереди.

    Поиск по сайту

    Бандольером же были экипированы только кавалеристы и относительно небольшое число солдат из частей переброшенных из Канады и Австралии. Но об этом позже. Война Автором песни "Пыль" считается Евгений Агранович. В году студенты ИФЛИ в полном составе были призваны на фронт, а поредевший институт - расформирован.

    В числе этих студентов был и Евгений Агранович. Вот как он сам описывает историю создания песни: В первые дни войны сформировался в Москве й истребительный батальон из студентов и других добровольцев. В нашей роте были почти все мальчики Литинститута. Я — рядовой, зато запевала. А что петь? Фронт катился к Москве.

    Закидательски-бодряцкие слова звучали как издевательство. На марше крутились в голове стихи Киплинга: Пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог Я и не заметил, как из топота роты и хриплого дыхания сложилась мелодия. Стал напевать, соседи помогают.

    Москва — Петушки

    Стихи многие знали, а напев примитивно простейший, но по настроению в тон попал. И какой-нибудь знакомой музыки песенка вроде не повторяла. Через день гремел весь батальон на марше: Я шёл сквозь ад шесть недель, и я клянусь: Там нет ни тьмы, ни жаровен, ни чертей — Только пыль, пыль, пыль от шагающих сапог Постепенно, под влиянием обстановки, я складывал новые куплеты, но рефрен Киплинга сохранил. Быль, быль, быль, быль или небыль этот путь? Боль, боль, боль, боль, отпусти когда-нибудь. Пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог Отдыха нет на войне!

    И уже на Эльбе, когда мы встретились с американцами Надо сказать, золотые ребята, благожелательные, свободные, с полным интересом к окружающему миру, чем-то похожие на русских — рады подружиться, выпить вместе Но знали о нас мало.

  • Можно ли проверить японский авто по номеру кузова
  • Мы-то хоть и были невежественными в массе своей, но тот слой интеллигенции, довольно широкий, например, начиная с лейтенантов, такую фамилию, как Киплинг, знали. А американцы — нет.